姨妈的后现代生活(おばさんのポストモダン生活) 東京国際映画祭参加作品

2006年 中国  監督 許鞍華                 出演  斯琴高娃、周润发、赵微、史可
 

  今天看了《姨妈的后现代生活》的日本首映。觉得日本观众的反应还可以
 
 前半的搞笑的情节让很多观众笑出来了,到了后半,故事渐渐转为悲剧,放映之后受到了观众的鼓掌。
 
 主演斯琴高娃演了一个人在上海混日子的退休老人。
 
不知道她实际年龄多大,从这片看来六十岁左右吧。
 
她住在破旧的公寓里,会说英国式的英语,也能唱京剧。
 
从此看来,她年轻时代享受过很时尚的城市文化。
 
但她体验过的“现代生活”早就过去了。
 
现在,她变成忍受着不愉快的“后现代生活”的空巢老人了。
 
她演的姨妈的样子使我联想到了我家邻居的一位空巢老人。(东京的空巢老人也相当多)
 
她的脾气跟电影里的姨妈一模一样,很清高、吝啬、孤独、她对现代生活的一切不满意。
 
我很同情她。但是她总要以过去的价值观来判断邻居们的家庭情况,有时她无意说到的
 
话伤我们的感情,所以我们不愿意与她接触。
 
姨妈讨厌老炫耀她儿子的邻居以及不讲文明的周围人,但她最怕孤独,还是要跟他们交流,
 
高琴斯娃把姨妈的心理和行动中的矛盾演得很生动,引起了我的共鸣。
 
(不过她有时演得太夸张了····)
 
 这次周润发演了姨妈的男朋友,哇···他真变老了!   以前他长得很酷啊,现在变成一位轻浮的中年男人了。
 
 这个男人很会说浪漫的话,姨妈一下子就迷恋于他
 
 这两个中年人谈的恋爱真有趣的。没想到周润发会演出那么不精彩的中年人来! 我喜欢现在的周润发欧鸡桑。
 
有一天姨妈从阶梯摔下去,受伤住院了。她觉得已经不能在上海混日子,决定去她女儿住的鞍山。
 
 她女儿是由赵微来演的, 她这次演了一个很粗的不孝女儿。
 
她的打扮土得实在可笑。我以前看过她出演的《还珠格格》、《情深深雨蒙蒙》,当时的她长得很可爱。
 
她现在成熟多了,演得真精彩。过去很多中国人讨厌她,现在还是这样吗?
 
这部电影主要描写了赶不上时代变化的很多老年人以及普通老百姓的心里状态。
 
 日本社会也存在着同样的问题,因此此片也很可能引起日本人的共鸣。
 
(不过故事后半部分的姨妈可怜的样子令观众觉得沉闷,收尾让我失望了。
 
不知道中国观众的反应怎么样,你们要是看了此片,一定告诉我感想吧!
 


水曜日は六本木ヒルズで東京国際映画祭参加作品の映画を見た。
 
本当はマレーシア映画を見る予定で切符も買っていたのだけれど、時間が合わなくて断念。
 
結局、豪華スターが出演する『おばさんのポストモダン生活』の日本初放映を見ることに。
 
久しぶりの六本木ヒルズは街全体が東京国際映画祭のお祭りムードで華やいでいた。 
 
渋谷よりずっと洗練されて都会的だ、でもお上品すぎてなんだか落ち着かなかった~
 
 ストーリー
 
主人公は定年退職後、上海の古アパートで一人暮らしをする中年女性。
 
『大宅門』の二嫂でお馴染みの斯琴高娃が演じる。
 
このおばさん、日本にもよくいるタイプだ。て言うか,うちの隣の一人暮らしのおばさんにそっくり!
 
自分の青春時代の都市文化を懐かしみ、現代の物質文明社会(クーラー、携帯等)を憎む。
 
プライドが高くケチ、流行を追う世間の人々を馬鹿にする、でも寂しがり屋で人の面倒を見るのが好き・・・・。
 
そんな彼女にボーイフレンド(周润发)ができる。素敵で教養があるロマンチストの彼にすっかりメロメロ、会って2度目にもうベットを共にする。
 
久々の恋に有頂天の彼女、彼の言うがままに老後に備えた全財産を注ぎこんで墓地の投資契約をしてしまう。
 
結局全財産とを失うこととなり、彼もおばさんの元を去っていく。
 
財産も恋人も失い失意のどん底に陥ったおばさん、歩道橋の階段から転げ落ちて骨折し、入院してしまう。
 
老け込んで入院しているおばさんの病室にやって来たのは、実の娘(趙微)とそのボーイフレンド。
 
娘の話から、このおばさん、若いときに田舎を嫌って家族のいる東北から上海に逃げていった自己チューな過去があることが判明。
 
(おばさんだけが家族がいる鞍山から離れて上海の住民になれたのは何か文革がらみの事情があったのだろうが、あまり触れられていない)
 
久しぶりにあった娘は、ださい服に濃い化粧をしてやたら声がでかい田舎の姉ちゃんに成長していた。
 
娘は家族を捨てて大都市上海に行った母親につらくあたる、もはや金も気力もないおばさん、娘に頼って生きていくしかない
 
すっかり弱気になったおばさんのポストモダン生活の行く末は・・・・・。
 
感想
 
 中国では未公開の本作品、日本での観客の反応は上々であった。
 
 前半はコメディタッチ。斯琴高娃演じるおばさんがメチャ面白い。ちょっと大げさな演技と豊かな表情、藤山直美を10年老けさせた感じ。
 
 隣のおばさんと下らない見栄を張り合うシーンは橋田寿賀子ドラマうと似ている。でもこちらの方がテーマに広がりがあるかな
 
 監督の許鞍華は「女人四十」「傾城の恋」等の作品で有名な女性監督。
 
周りの人が好きになれない、でも独りぼっちはいや、この歳で恋なんて恥ずかしい、でもやっぱり楽しい。
 
そんな微妙なおばさん心を愛情たっぷりに描いている。
 
この作品、斯琴高娃、周润发、赵微のビックスターが出演しているが、その中の周润发と赵微に役者魂をみた。
 
まずは周润发が老けたのにびっくり!過去の二枚目スターのイメージをなぐり捨てて怪しいエロジジイの役を見事に演じている。
 
今のジャニーズ系のイケメン達も、歳をとったらこんな役をこなせるようになるのかなあ~とふと思ったりして
 
趙微演ずる田舎っぺねえちゃんにもかなりびっくりさせられた。
 
真っ赤な偽レザージャケットとズボンに身を包み、目の回りに青いアイシャドーを塗りたくったファッション。
 
その田舎臭さと下品な言葉遣いがびっくりするほど板についていた。
 
思い出した! ちょうど一年前このブログで「趙微が可愛い」と書いたら、
 
中国人から「趙微を好きになるのは老人と子供だけ。」とトゲのあるコメントがありびっくりした。
 
そんな嫌われ彼女も今や田舎娘を堂々と演じられる女優さんにに成長したんだなあ~。
 
大都市の文化はどうしても若者中心になる。
 
上海や東京に点在する超豪華なレストランや六本木ヒルズのようなショッピング街に、年寄りが喜ぶ食事や品物はほぼ存在しない。
 
だから年よりは自分の家の近くで鬱々とポストモダン生活を送るしかない・・・・。
 
そんなどこの大都市にも共通するテーマを扱った良い作品だと思った。ただし後半はあまり面白くなかった、結末にはいささかがっかりかな・・・。
 
きっと日本でも上映されると思うので是非見て下さい。 

 
This entry was posted in 映画・VCD. Bookmark the permalink.

28 Responses to 姨妈的后现代生活(おばさんのポストモダン生活) 東京国際映画祭参加作品

  1. 叔叔 says:

    >自分の青春時代の都市文化を懐かしみ、現代の物質文明社会(クーラー、携帯等)を憎む。

    >プライドが高くケチ、流行を追う世間の人々を馬鹿にする、でも寂しがり屋で人の面倒を見るのが好き・・・・。   誰?誰なの?私をモデルに女に変えて物語作ったの。   といってしまうほど、耳の痛い設定^^; でも子どもはいないのだ~~~。

  2. yun says:

    この映画は聞いたことがありますが、見たことはない、残念だね!VV

  3. ルッコラ says:

    630叔叔さま
    ははは、男性版ポストモダン生活を送っていらっしゃるんですか・・・。
    確かに、カメラやオーディオでアナログ文化にこだわるおじさんって多いですね。
    ちなみに、630叔叔の青春時代の都市文化っていうと具体的にいうとどのような?
    吉田拓郎、ビートルズ、矢沢永吉、歌声喫茶・・・・・、
     
    緑森さま
    この映画は中国国内ではまだ放映されていない様です。
    きっと今年中には公開されると思います。
    今回の映画祭で疯狂的石头も放映されました。日本の観客の反応は良かったらしいです。
    中国映画が賞をとると良いですね!

  4. 123 says:

    下のHP紹介ありがとうです。
    今度、こっそり行ってみます。
    この作品も面白そう。夢華録さんが紹介すると全部面白そうで見たくなりますよ。困った ^^;

  5. Elaine says:

    这部电影说的我也很想看呀~可以想象一定不会让我失望的~这部应该不是国内禁止了吧:P
    日本观众也很感同深受么?我一直以为虽然日本和中国在文化和历史上有很多联系,但是他们有又各自独立于对方的地方.两个国家一直有点,既可以是最好的互补,但是同时又互相对立…而且平时感觉日本的社会治安还是很好的,似乎社会问题并没有中国现在因为之前过度发展经济而带来的问题…
    阿~对了,我觉得周杰伦的"菊花台"和"千里之外"挺好听的.

  6. 叔叔 says:

    >ちなみに、630叔叔の青春時代の都市文化っていうと具体的にいうとどのような?
    >吉田拓郎、ビートルズ、矢沢永吉、歌声喫茶・・・・・、    ははは 、歌声喫茶。ピ~ンポ~ン!    拓郎も歌ったけど、高石ともや&ナターシャ・セブン 笠木透&我夢土下座 方面かなぁ。

  7. 玉蘭 says:

    いいですね、東京国際映画祭!
    私も見に行きたいです!
     
    さて、この映画。
    私も気になっています。
    ブログを拝見して、ますます気になりだしました。
    かなりおもしろそうですね。
    DVDが出ていたと思うので、買いに行ってきます。
     

  8. umeume0605 says:

    こんばんは。面白そうですね。 このおばちゃんの演技是非見てみたいな~。 福岡にもくるかな? 最近中国映画にも知ってる俳優が増えてきたから見るのが楽しみになってきました。いつも東京夢華録さんのブログに紹介があるかまず確かめに来てます。 これからもどんどん増やしてくださいね。 そうそう 私のブログで質問がありました。 “ひにやけた、ほほよせて、いたずらに、からみあい、だきよせた、むねもとは” これをどう訳したらいいか 頭をひねりましたが、、、、難しくて、、请帮我。^_^

  9. ルッコラ says:

    It’s gonna rain桑
    谢谢你的留言。(哈哈、你又改网名了!)
    这部电影描写的城市老人的恋爱、孤独这样的问题、哪个国家、地区都存在着。
    因此我们也会感同深受的。
    现在中日两国群众的娱乐与爱好越来越多样化了。
    中国有很喜欢日本时尚、动漫画的中国人。日本也有很多迷上“华流”的日本人。
    这次东京电影节一共放映了六部中国电影、六部香港电影、三部台湾电影。
    每部电影都有个性的,相信很多日本的电影迷能在这次参赛作品中找到适合自己
    口味的中文作品。
    我个人比较喜欢现在中国年轻人拍摄的电影(包括记录片),他们的作品都比较注重写实,
    情节没有韩剧以及中国过去的经典电影那么夸张。
    我不知道他们属于第几世代的、反正比陈凯歌他们年轻多了。
     

  10. ルッコラ says:

    630叔叔様
      >ははは 、歌声喫茶。ピ~ンポ~ン!  >拓郎も歌ったけど、高石ともや&ナターシャ・セブン 笠木透&我夢土下座 方面かなぁ
     わあ~、まさに団塊の世代でいらっしゃるのですね。
     その“ピンポ~ン”といういささか懐かしい言葉に叔叔らしさを感じました。(-_-;)
     
    白玉蘭様
     なかなか良くできた映画だと思います。是非みて感想を聞かせて下さい。
     上海を舞台としている映画の場合、上海語の処理が問題になると思うのですが、
     (全く標準語だと嘘くさいし、全部上海語だと聞いて分からない)感情的に怒るときは上海語を混ぜたりして
     上海の庶民らしさを出していました。
     上海の超高層ビルを背景にして、それとは無縁の庶民の生活を描いていて面白かったです。
     やっぱり庶民は相変わらず市場で野菜や魚を喧嘩しながら買っているんですね。
     きっと玉蘭さんが見たら主人公が住んでいる所がわかるでしょう。是非教えて下さいね!
     

  11. ルッコラ says:

    小梅様
    “ひにやけた、ほほよせて、いたずらに、からみあい、だきよせた、むねもとは” 
    これをどう訳したらいいか 頭をひねりましたが、、、、難しくて、、请帮我。^_^
    う~ん こんな中国語ではいかがでしょう。
    我们把晒黑的脸贴着脸,紧紧地依偎在一起,我情不自禁地抱住时,能看到的她胸沟是···
    中国朋友我翻得怎么样,请修改一下。
    なんだか、へんに訳すとメチャエロくなっちゃういそうで・・・。

  12. umeume0605 says:

    東京夢華録さん
    太感谢你! 流石ですね。とってもいい感じですね。私も自分なりに訳してみたけど、この爽やかな詩がなんだかとってもスケベな詩に変わってしまって、、、、。歌詞を訳すのは難しいですね。日本語の細かいニュアンスを中国語でどう表現していいか、正直さっぱり解りませんでした。 我汉语会说是会说,但这样的微妙的语感还掌握得不好。
    谢谢!

  13. Elaine says:

    越来越觉得你的中文水平很好啊!我想你已经用日文和小梅前辈解释了我说的"瘦肉"是什么了,是么?谢谢哦~
    我时不时的喜欢换网名,你好厉害啊,一下就知道是我啦~我好象把小梅前辈给"呼弄"了.她大概以为我是新到她空间的人呢~呵,得去解释下:P
    其实中国好象很多类似这样讲述普通老百姓生活烦恼的电视剧.至于记录片好看,大概也正是因为它自然地贴近我们的生活.并没有任何过多的修饰. 不过如果说张艺谋的非商业片来说的话,也基本上都很能刻画和一针见血的反映问题.比如之前他的"千里走弹骑"就是了.很普通,但是非常真实自然!当时我看到那个演关公的演员哭的时候我都跟着哭.呵!这就是成功的电影该有的.能自然而然的把观众带近角色和故事里. 比如,中国现在很多反腐败的电视剧就挺多人喜欢看的,也因为真实.可是,我平时不怎么"喜欢"看,可能是平时生活就是那样,而这种或者是记录片,都是揭示社会让人失望的一面.生活在中国本身也时常可以碰到或者看到.过多了,就会麻木.而且我觉得负面情绪太多了,会影响一个人的心态.呵,我还不想过度憎恨社会变杀人犯什么的.(开玩笑)所以平时都很少看这类电视或者电影吧.不过还是得承认,这些作品都很优秀!也能帮助外国人了解实际上的中国.毕竟现在中国的经济发展带来的所谓世界上的"影响"只是表面的!中国社会内部有很多问题没结局,政府现在急需要面对的就是处理这些.否则中国古代就有句话形容百姓是水,说:"水能载舟(可以代表"政府"或者所谓的LEADER),亦可以覆舟."
    老实说,中国老百姓和中国的文化对中国人来说,政府是不是实施西方式的民主不重要,重要的是,只要他们能"有饭吃"就够了!(大部分人平时不会很注重政治的) 而中国政府当然知道这个,不会任由社会过度往坏的方向发展的.

  14. 叔叔 says:

    遅ればせながら ご報告させていただきます。私のブログ ”630おじさんの学習帳”の「ご案内/朋友連接」のページにリンクを貼らせて頂きました。サイドバーにもリンク欄があるのですが、中国からのアクセスを快適にするために、リンクや目次をページの方へ集めてあります。今後ともよろしくお願い致します。   ◇       ◇>わあ~、まさに団塊の世代でいらっしゃるのですね。ブッブ~。残念でした。団塊の世代の末の弟ってぐらいの世代です。いつもどこへ行っても団塊の世代からあれやこれや指図され、まさしく、一塊の軍勢がうようよしてポストもなにも、いつまでたっても彼らのところから降りてこない、彼らにとっては座布団のような(ハハハ)世代です。 もともとおじさんという呼称は、17歳の時に姪が生まれた時から「おじさん」の呼び方を避けて自分をアンクルと名乗ってきたところから始まっているのです。ですから、老け込んでの叔叔ではなく、17歳の時からひきずっている「アンクル」の訳としての叔叔なのですよ。はい。

  15. Yui says:

    久しぶりです
    很久之前我就在中国的某电影杂志上看到这部电影的介绍了,当时感觉是部挺轻松的电影,看到夢華録さん的介绍,原来是这样的剧情啊。等到国内上映的时候一定要看看。斯琴高娃和周润发的搭配会是什么样呢,两人的演技都很棒啊。
    斯琴高娃是1949年出生的,的确年纪挺大了。周润发今年也51岁了,真没想到啊。不过挺期待他参演的《加勒比海盗3》,不知道会是什么风格。
    再有就是最后一句“一定告诉我感想吧!”,感觉有些别扭,把“吧”换成“啊”就好多了。我也说不出为什么来,但读起来就是觉得别扭-_-||

  16. ルッコラ says:

    It’s gonna rain
    >生活在中国本身也时常可以碰到或者看到.过多了,就会麻木.而且我觉得负面情绪太多了,会影响一个人的心态.
    你说得对,我也最喜欢看令人感到轻松愉快的电影。负面情绪太多了,确实会影响到日常生活!
     
    630叔叔さま
    リンクありがとうございます。私も叔叔さまをリンクいたしました。これからもよろしくお願い致します。
     
    蝴蝶天堂さま
    久しぶり~你好吗?
    谢谢你。对外国人来说“啊”和“吧”这样的区别非常难啊。
    这部电影前半部分是轻松愉快的,斯琴高娃和周润发的搭配很好玩儿,不过他们俩上床的镜头,不说了(-_-;),
    对了, 有一件事想请教你,周润发、刘德华他们在大陆电影上普通话说得真流利,是他们自己说的,还是靠配音的?
     
     

  17. Yui says:

    刘德华演的《十面埋伏》是自己的声音,他的普通话说的还不错,但听着还是有些香港味。我没看他最近演的其他几部电影,就不知道那些是不是自己声音了。
    周润发的电影我看的都是普通话配音的,印象中他的普通话好像就不太好了。

  18. - says:

    この映画おもしろそう!特に上海のどこにでもいそうなかんじがすごくいいな~~。
    あまり東京国際映画祭をよく調べてなかったのですが、おもしろそうな作品いっぱいだな~。
    特に中国新鋭監督作品集の作品はどれもおもしろそう。いろいろ私も見たかったな~。
    さて、あとから、どれだけ、私が見ることが出来るかな~~~~?「学校へ行きたい」ってのが、一番みたいんだけど。。。
    なんか、いい方法ありますか?後から、こういう作品を見ていける方法。

  19. ルッコラ says:

    しほりさま
    『学校へ行きたい』は、DVDが既に発売されているみたい。
    http://www.bidders.co.jp/dap/sv/nor1?id=62614257&p=y#body
    マレーシアでも売っているかも。東京の秋はこの他にも各種国際映画祭が開催されていて、各国映画の新作が上映されます。
    こういう映画祭で上映して、観客の反応が良いと映画配給会社が放映権を買い取ってロードショーで上映するみたい。
    地味な映画はなかなか全国ではロードショーされないよね。
    ちなみにしほりさんが田舎臭い!と罵倒したクレージーストーンは、日本でロードショー上映される予定みたい。受けるかね(笑)。
     
    蝴蝶天堂桑
    谢谢你。刘德华讲的普通话很不错。,
     现在 中国·日本·韩国·台湾·香港等各国演员合作拍摄的电影越来越多,因此他们都要学会多种外语。
     
     
     
     

  20. Yui says:

    ご応援してありがとうございました。
    私のスペースの中で書いた文は何か間違いがありますか。もしあったら、教えてお願いします。
    我也有个问题想请教。
    教材上说日语词汇有“和語”和“漢語”之分,在用敬语时,一般“和語”前用“お”,“漢語”前用“ご”,可是“和語”和“漢語”怎么区分呢?就像那个“応援”,我用ご对吗?很头疼啊~~~~
    还有,JLPT的二级相当于日本的什么水平呢?小学,初中,还是高中?
     

  21. ルッコラ says:

    蝴蝶天堂さま

    >ご応援してありがとうございました。
    >私のスペースの中で書いた文は何か間違いがありますか。もしあったら、教えてお願いします。
    把ご応援してありがとうございました改为「応援してくれてありがとうございます。」或「応援ありがとうございます。」
    把教えてお願いします改为「教えて下さい。よろしくお願いします。」 
     
    >我也有个问题想请教。
    >教材上说日语词汇有“和語”和“漢語”之分,在用敬语时,一般“和語”前用“お”,“漢語”前用“ご”,
    >可是“和語”和“漢語”怎么区分呢?就像那个“応援”,我用ご对吗?很头疼啊~~~~
    关于「お」和「ご」的区別:
    1   "お"用在①和語(訓読み)、②对方的所有物、③跟女性有关的词的上面。    有田さんがお話をされる。(和語)  話 訓読み=はなし 音読み=わ   平井さんのお宅。(对方的所有物)   お米。お箸。お鍋。お金。(女性語)
    2 "ご"用在漢語(音読み)上。   池永さん、ご確認ください。 確認=音読み    確かめる・認める=訓読み
       比較→池永さん、お確かめください。
     哎呀! 没想到日语当中的敬语那么麻烦!
    我们一般没想过哪个是和语,哪个是汉语。都是通过日常会话渐渐地学会“お”和“ご”区分的。
    还有“応援”这个词,一般“お”“ご”都不用, 応援してくれてありがとうございます。 以「ございます」来表现敬语。
     
    >还有,JLPT的二级相当于日本的什么水平呢?小学,初中,还是高中?
    这很难说,因为日本学校的国语课内容和JLPT测试性质不同,无法比较···。
    我写得很乱,你看明白了吗?11月2日 23:38(http://mukaroku.spaces.live.com/)

  22. Yui says:

    東京夢華録さま
    真是太感谢了!!
    我写的日志,是不是用词太生硬了,看了你给我做的修改才察觉到。
    果然学了语言不经常用是不行的,没有人指导更是发现不了错误和不足。
     
    「お」和「ご」的区別,讲的很清楚,终于明白了^^
    其实,我对敬语一直很迷糊,还得继续研究啊。
     
    以后也请多多指教!给你添麻烦了^^

  23. Elaine says:

    哇…觉得您有资格去做翻译啦~
     
    对啦,其实之前我就想问的,您关于这些比较好看的中国电影,都是从那里知道的啊?-_-我出国了就对国内所有电视剧,音乐,流行的东西完全绝缘了…我喜欢的日剧动画片也是…-_-
     

  24. ルッコラ says:

    蝴蝶天堂桑
    你的日语不错啊。以后多用日语写日志,加油! 
     
    It’s gonna rain
    >您关于这些比较好看的中国电影,都是从那里知道的啊
    http://us.yesasia.com/gb/Chinese/Videos.aspx
    从此网页知道最近受欢迎的华语影视,购买也比较方便啊。
     

  25. 叔叔 says:

    東京夢華録さん こんにちは。「お」と「ご」の話。中国語で日本語の用法を説明するのって難しいですよね。勉強してみたいと思います。字降松のほうへ転載させていただきました。不都合がございましたらご連絡ください。字降松日本語中国語質問箱630おじさんの学習帳So-net blog::http://blog.so-net.ne.jp/630ojisan/2005-08-31

  26. ルッコラ says:

    630叔叔さま
    敬語の「お」と「ご」の違い、私も今回初めて知りました(笑)。
     

  27. 玉蘭 says:

    お久しぶりです。
    最近、やっと、この作品を観ました。
    そういえば、「どんなこと書かれていたかな」 と思って、またココに来ました。
    私は、この映画、大好きです。
    確かに後半の東北に行って、ボーっと余生を送ってしまうあたりくらいから、つまんなくなっちゃんたんだけど、周潤発とのテンポのいいやりとりはおもしろかったです。
    観終わった後は、「久しぶりにいい映画を観たな」という素直な感想です。

  28. Unknown says:

    Hi,Do you need screen advertisings, digital sign, digital signages and LCDs? Please go Here:www.amberdigital.com.hk(Amberdigital).we have explored and developed the international market with professionalism. We have built a widespread marketing network, and set up a capable management team dedicated to provide beyond-expectation services to our customers.
    amberdigital Contact Us
    E-mail:sstar@netvigator.com
    website:www.amberdigital.com.hk
    alibaba:amberdigital.en.alibaba.com[abibhd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s