上海青年

    星期天在报纸上看到了一篇专栏,是介绍今日上海年轻人的。作者是一位在玩具制造公司(バンダイ)上海办事处担任综合管理经理的先生。觉得内容有趣,就此介绍一下。

(原文是日语的,不知我译得如何,有不妥当之处,请加以指教。)

我觉得这里介绍的郑小姐很像在博客里认识的wentingzhouさん!

 

   新的一年开始了。被称为“上海狗年(上海经济之发展跟狗的生长一样快的意思)”的上海,今年还要改变其面貌。

地铁4号线去年底顺利开通了。该线不久的将来以环行线与市中心的繁华地区连接起来。

浦东机场的第二候机楼的工程已经开工了。为了支持上海世博会的举办,1万7千户的居民将今年底之前,从世博会规划园区所在区域迁出去。

今后的上海以商业和游览之中心飞跃发展下去。

上海的年轻人在充满着希望。

现在我们公司里年轻人的化妆和穿戴,看起来跟日本年轻人没有什么不同的地方。他们中午吃着午饭轮流看日本的时装杂志。

介绍日本城市点滴和青年生活的“东京印象”“漫游日本“等电视节目都获得高收视率。

我们公司的郑小姐在大学念过日语,她进公司以后还坚持学习,竟考上了日语能力测试一级。她打算到了三年之后28岁就结婚,到了30岁要生孩子。当然她结婚以后也要继续工作。

 她希望将来有自用轿车,独门独房。

除了她以外,其他的青年们也都利用周末时间在专门学校学习英语、会计学等。

现在上海外资企业的工资很高、刚大学毕业的人初次拿到的工资一个月为2千块左右

他们的共通目标为尽早熟练工作业务、以便能挣到更多的钱。他们打算把挣来的钱花在轿车和房子方面。现在很多人每年去一两次国内外旅行。去健身房做运动的人也越来越多。

这样他们不断地追求提高自己的能力、充实物质生活,但他们绝不忘记孝敬父母之情,很乐意帮助家庭经济。

现在上海的年轻人都相信自己的明天一定会比今天好

郑小姐的目标是:成为既有品位的,又富有才智的极有魅力的女人。

她以"梦会实现”为口号。

十年之后他们会成为什么样的人?我对他们的未来寄予期望!!


新しい年が動き出した。ドッグイヤーといわれる上海が今年さらに大きく変貌しようとしている。

地下鉄4号線が昨年末に開通し、市中心部がいずれ環状線でつながる。浦東空港では第2ターミナルの建設工事がすでに始まっている。2010年の万博に向け、敷地内住民1万7千戸の移転作業も今年中に終わる。ビジネスや観光の街として上海は飛躍的に発展していくだろう。

若い世代は希望に満ちあふれている。私の会社の若者は、服装も化粧も、日本の若者達と変わらない。

お昼を食べながら日本のファッション雑誌を回し読みしている。日本の街の様子や若者の姿を伝える、

「東京印象」「日本漫遊」などというテレビ番組は今、トップクラスの視聴率だ。

大学で日本語を専攻した社員の鄭さんは、入社後も夜、学校に通い、日本語能力試験1級に合格した。3年後の28歳で結婚し、30歳で子供を産みたいという。もちろん働き続けながら。将来はマイカーを会一戸建てに住みたいと夢見ている。

 他の若者達も英語教室や会計の専門学校に通うなど土日をつぶして勉強している。外資系企業の

初任給は高く、大卒で月2千元前後。一日も早く仕事を覚えて一元でもいい給料をもらい家や車を買うのが共通の目標だ。スポーツクラブ通いも今は人気。その一方で彼らは家庭援助などの親孝行も忘れていない。

今日よりも明日は必ず良くなると信じている若者達。鄭さんの目標は「センスが良くて、知的で魅力に富んだ女性になること」。モットーは「夢は必ず実現する」10年後の彼らに期待したいものである。

(朝日新聞2006年2月19日  バンダイ中国事業拓展部ゼネラルマネージャー 猪野修平)

感想: 上海の職場の活気にあふれた雰囲気が伝わってきた。この方は、中国の青年のパワーを絶賛している。裏返して言えば今の日本の青年の現状に不安を抱いているということなのかな?

 

 

此条目发表在中文随笔分类目录。将固定链接加入收藏夹。

28 Responses to 上海青年

  1. Chow说道:

    哈哈,有看到偶的大名哦!特此来报道啦。。。
    确实偶也很想成为那种不光只懂得追求外表还要有大脑的人,加油!努力!

  2. Jina说道:

    您好,我是aryltt,我们的车也是德国VW的,买它原因之一也是因为它的牢固和安全。
    看到您这篇翻译文章里提到的郑小姐上班后还能坚持学日语过了一级,真让我感到惭愧啊,因为今年我的日语没有过一级,都是平时不努力的结果,呜呜呜

  3. QiQi说道:

    有梦想的人是幸福的

  4. Asako说道:

    夏ごろ、新聞記事で中国の就職事情と言うのを読みました。
    そのときに読んだのは、初めは低賃金でも経験をつみ、勉強を続けて高収入を目指す、というお話です。
    私が就職した時はバブル真っ只中で終身雇用制が当たり前だった時代。
    日本の学生たちの就職事情は、今はどうなっているのかなぁ。
    でも、なんとなく日本の若者は中国の若者よりおとなしい気がします。
    これぐらいハングリーでもいいと思うんだけどな。

  5. ルッコラ说道:

    wendyさん
    看来你们上海年轻人很有前途。
    我们日本人不能相信明天比今天好。
    我要向你们学习!!
     
    arylttさん
    日语测试过一极很难吧!   今年再考,加油!
    我也要努力学习。
     
    QIQIさん
     ゛往梦想的路,没有想象中简单 我还要更勇敢”我很喜欢在你博客里的这句话。
      往梦想的路,确实不那么简单,我们共通努力吧!
     
    piaopengさま
     そうですね、未来の自分に対する夢を失ってしまった若者が多いですね、日本は。  
     でも最近は、日本でも仕事をしながら自分を磨いて、さらなる飛躍をめざす人多いがふえてきまし た。ていうかpiaopengさんがそうですものね(笑)お互いがんばりましょう。

  6. Enjoy说道:

    上海的情况我还是有发言权的。这篇文章展示了积极的一面,但没有展示真实的一面。
    其实在上海,年轻人安家立业的黄金时期是1996年-2002年左右。工作机会好,房价便宜。
    现在呢?职业竞争激烈,薪水上涨缓慢。(中国最不缺的就是人。)
    2000/月的起薪真的很高吗?上海一套像样点的公寓房就得上百万。而现在上海所谓的“白领”平均年薪是多少?不到5万吧。所以,上班族面前的生活是很严峻的。想靠工资解决这些问题,太难了。
     
     
     

  7. Enjoy说道:

    更正一下,我说的白领平均年薪不到5万,有点出入。最新的数字是大约6万,也就是平均月薪5000左右。这是所谓的“白领”,主要是在外企工作的中国人的收入。而上海市人均年收入大概在2万-3万之间。
    尽管如此,原文“上海外资企业的工资很高”这句话我是反对的。照我看,“上海外资企业的外国人工资很高”还比较准确。我去年看了一篇文章,有不少大学刚毕业的日本年轻人跑到上海工作,(你知道上海日企很多嘛。)因为在上海的消费相对日本国内要低得多。
     

  8. hiro说道:

    こんにちは!
    すごいですよね。土日に学校に行って勉強するなんて。僕の友達にもそういう子がいますよ。税理士目指して普段は仕事と専門学校、週末は習い事と自習しに学校へ。
    確かに日本の若者はおとなしいですよね。(自分も一応若者に入りますが^^;)
    僕ももっとがんばらないと。
    それではまた

  9. Chow说道:

    夢華緑先生へ:
    助けてぇ~~~!今天向旧老板汇报我给他安排的出差行程的时候,说到一句“最晚吃完午饭就要出发去机场了”,其中“午饭”这一词我用了“昼飯(ひるめし)”这个词,然后他就跟我说这个是男人用的,女孩子最好不要说,说“御昼”比较好。真的吗?顿时偶很惭愧的从脸红到脖子,然后直点头说知道了,下次一定注意。日语里面男女之分的用词好像真的很多耶,有些知道怎么区分但是有时总有被疏忽的地方。期待夢華緑先生以后有机会的话能开个讲座,我第一个搬个小板凳来听课,嘿嘿!

  10. 说道:

    我也感觉好像日本的年轻人没有中国年轻人那么努力。没办法、日本年轻人不用太努力也能过得不错、而在中国、如果没有任何家庭背景而又想过上舒适的生活、不付出比别人多得多的努力是不行的。这应该跟两国的国情不同有关吧。
    我也希望我的明天会更好!加油!!

  11. ルッコラ说道:

    Icecafe
    对不起,“现在上海外资企业的工资很高”这个部分,翻译得不正确。原文是“外資系企業の
    初任給は高く、大卒で月2千元前後。”
    因此应该翻成“现在刚大学毕业的人在外资企业的起薪为2千块左右,很贵。”在这里修改一下。起薪2千块算高不高?这个问题我无法判断。
    “上海外资企业的外国人工资很高”上海外资企业的外国人工资比中国人高得多。
    不过,我看不能单纯地比较起来,因为外国人要交的税、房费比中国人多。
    在上海工作的日本人能在上海享受较遇优厚的生活。可是他们不能用剩下的人民币来在日本买房子。有一位在上海工作的朋友说,“即使在这儿存下了一笔钱,换算成日元的话,恐怕也算不了多少。回国之后怎么办?真让人伤脑筋! (-_-;) ”
    关于这件事我了解的不多。有各种各样的情况吧。

  12. ルッコラ说道:

    qianqianakane
    “这应该跟两国的国情不同有关吧。”
    我同意你的看法、我在日本的大学里跟生在中国长在日本的中国的年轻人交流过,他们的学习表现跟日本学生差不多,不拼命地学习,他们已经习惯在日本混日子了。
    不过我总觉得中国的年轻人也好,日本的年轻人也好,各有所长,我都喜欢。

  13. -说道:

    一元でもいいお給料。。という精神は結構やっかい。いい就職先があると、すぐに転職しちゃうので、優れた社員が定着しないっていうのが人事部の悩み事。せっかくお金をかけて、人材を育てても、ある日、さっさと転職しちゃうんですから、その素早さには脱帽。。。育ててもらった人への感謝とか、ひきつぎの責任感、会社に対する忠実さ、、、ここらへんをどうやって教育するかが重要な課題といえそうです。お金だけが、全てじゃない。。。。。よねぇ??どうやって社員のモチベーションをあげて、社員をひきとめるか、、、会社も策をねらねばなりません。。。

  14. ルッコラ说道:

    akiさま
    aki君も留学して中国語と韓国語と頑張っているじゃないですか。感心感心。
    私は日本の理系の男子学生に中国語を教えているんですが、確かにおとなしくて元気がないです。
    でも見た目はおとなしいけれど、ちゃんと心の中では自分の将来のことや日中関係のことなど真面目に考えているんですよね。だから日本の若者はこれはこれでいいんじゃないかと思います。だからaki君もマイペースで留学生活をエンジョイして下さいね。
    Wendyさん
    哈哈,日语里面男女之分的用词确实太多了。很麻烦。
    举个例子,“吃午饭”日语有很多说法。据我的理解有如下区别:
    1「昼ご飯(お昼)をいただきます。」敬语。 年纪大的妇人爱说,朋友之间不说
    2 「昼ご飯を食べます。,お昼を食べる。」 男女老少都能用
    3「昼飯ひるめしを食う」   男人用的词。有点儿粗。一般女人很少用。
    (还有「ランチをする」 的说法, 是流行语)
    以后你学日语的时候,不要学老头子说的日语,还是要学美女说的日语吧。哈哈
    (不过你说错了也没关系! 不用感到惭愧。)
    我学汉语的时候也碰到同样的问题。比如说,爱人,先生、丈夫、老公有什么区别?不懂!

  15. Chow说道:

    听老师这么一说我就安心多啦!看来以后要多说外来语,这样就能紧跟潮流,也能避免说老头子日语的尴尬,咔咔。。。

  16. ルッコラ说道:

    Icecafeさん
    介绍在上海外企工作的技术支持工程师(日本人,女性)的情况吧。(这是她在博客里介绍的数字)她的月薪为13900元。但她先要交20%的税。外国人住的公寓房费也相当贵,要1000~2000元。
    不过最近在外企工作的外国人越来越多,随之他们的工资也在下跌。他们的劳动条件每年变动,很不稳定。我觉得不管是外国人中国人,在上海混日子不怎么容易!

  17. ルッコラ说道:

    しほり様
    なるほど、そういう問題もあるのですね。きっとしほりさんの会社も会社に対する忠義心を育てようとして、新年会などを開いているのだと思いますが、なかなか思いは伝わらないのかな。
    人がどんどん辞めると、会社も安定しないから大変ですよね
    私もお金だけが全てでないと、強く思います。が、それは小さいときからお金のことでがまんしたりくやしい思いをしたことがないからかもしれません。
    一つ言えるのは、恋人や結婚相手を選ぶときは、自分と金銭感覚が近い人にしたほうが良いと思います。

  18. QiQi说道:

    梦华绿先生,你的讲座什么时候开??我也要搬个小板凳来听!!!(>O<)
    你有没有留意现在在中国的一些日语学习的书?好像不怎么注重说男女的不同讲法啊.
    只是听老师提过有时候男女说法是不一样的.
    现在书上怎么教就怎么学,也不知道会不会是很旧的说法了.
    我的学习几乎没什么进展啊,惭愧~~~~

  19. -说道:

    金銭感覚って大事ですよね~。この前、私のブログにも書いた新人さん、彼氏は5歳若く、給料は10倍は違うみたい。そんなこんなで、いろいろ買ってあげてるみたいなのですが、、、私は、ムリ。絶対、ムリ。気を使っちゃいます。

  20. ルッコラ说道:

    QIQI   Wendy さん
    >你有没有留意现在在中国的一些日语学习的书?
    中国的日语学习课本、我没看过。一般来说、课本里的会话虽然不都是活生生的内容、可均采用男女通用的标准话。我认为先背课文对学习外语很有益。然后通过日本卡通,电视剧的台词补充年轻人说的说法也好。
       中国在不断变化,在日本出版的汉语课本都赶不上其变化,有些内容脱离实际情况。(课本里的中国人、每天骑自行车上班,学生下课以后锻炼身体、复习功课就睡觉。)
    在中国出版的日文课本内容也存在同样的问题吧。
    关于日语里面男女之分的用词,要是有不明白的地方,随时提问吧。以后有机会准备开个讲座,不过现在男女之分的用词太混乱了,因为有的女生爱说粗暴的说法、有的男生爱说同性恋的语气·······)、
     

  21. ルッコラ说道:

    しほり様
    う!彼氏が5歳若くて給料が10倍は違う!
    やばい、私だったらぜったい彼氏をペットにして首輪つけそうだ。
    う~いかんいかん、妄想が止まらない(人格が疑われるので内容は書きません)

  22. Ryo说道:

    上海の若者初任給が高くて2千元だけど、上海でお家や車などの贅沢品を買おうとしたら、東京よりも高い。
    そう考えると上海の若者一番大変かもしれんな
     
     

  23. ルッコラ说道:

    龍在東京さん
    隊長さんお久しぶりです!元気にしていますか?
    そうですか、上海は車も家も給料と比べると高いのですか。
    そう考えると、海外で働いて中国の故郷に家を建てる伝統的な華人の行動はとても合理的ですね。
    日本も将来は年金では生活できなくなって、老後を物価が安い海外で暮らす人が増えてくるかもしれません。

  24. Enjoy说道:

    的确,13900/月以日本的标准来说不高。税是大家都要交的,当然,不同的收入扣的税不一样。举我的例子,我几年前工作报酬大概在7000/月左右,但这个税那个金扣除掉,拿到手不到5500的样子。而像文中说的2000/月也是指税前的。所以在中国收入不高是事实,但相对消费也比较低。租房的话,中国人外国人一样,月租金一两千已经算是很大众化了,一点也不贵,上海就是这个行情。不太多考虑未来的话,13900/月绝对能在上海过得很潇洒。
    我介绍另外一种。就是直接在本土受雇,然后派遣到中国。我以前公司的美国同事来中国,除了拿着美国薪水,每月还有派遣津贴(有的公司会一次性给一笔可观的安家费),然后租$1000/月的公寓,也是公司买单。而上海的消费当然相对而言是很低,所以用他们的话讲“live like a king”。这是比较理想的情况。
    当然,说到底,要靠薪水来积攒财富的话,比较困难。所以我的建议,作为收入相对比较高的外国人,既然积攒的钱不算多,只要条件允许,完全可以考虑在中国经商、投资,比如开一家店铺。情况会很不一样。中国还不算发达嘛,商业机会比较多。就像你说的,在上海混日子不容易,与其混日子,那不如自己去创造条件。

  25. ルッコラ说道:

    Icecafeさん
    >在上海混日子不容易,与其混日子,那不如自己去创造条件。
    你的建议很不错。(^O^)  
    那么我也将来在上海开个店铺吧。开什么店铺才好?
    日本菜馆,出售日本卡通主人公的玩偶········,我今天晚上要好好儿想想。

  26. aosng007说道:

    上海狗年不是指像狗一样的快速发展吧?
    只不过今年是中国农历的狗年而已

  27. ルッコラ说道:

     Rena&Ella
    >上海狗年不是指像狗一样的快速发展吧?
    >只不过今年是中国农历的狗年而已
    是吗? 那为什么特意说"被称为狗年(dog year)的上海呢?因为今年狗年的不仅是上海,
    不管中国日本今年都是狗年,因此我认为还是有农历狗年以外的特别的意思。
    在日本 dog year指网络行业发展得跟狗的成长一样快的意思。
    因此我理解为dogyear指上海的迅速发展。
    这只不过是我的推测,一点儿也没有把握!

  28. 说道:

    很爱看日本人对中国的评价,希望多多翻译一些这样的文章。

留下评论